domingo, novembro 2

poetas de outras horas - Pablo Neruda



Soneto XLIV


ilustração: foto de Mário Cravo Neto

Sabrás que no te amo y que te amo 
puesto que de dos modos es la vida,
 
la palabra es un ala del silencio,
 
el fuego tiene una mitad de frío.

Yo te amo para comenzar a amarte, 
para recomenzar el infinito
 
y para no dejar de amarte nunca:
por eso no te amo todavía.

Te amo y no te amo como si tuviera
 
en mis manos las llaves de la dicha
 
y un incierto destino desdichado.

Mi amor tiene dos vidas para amarte.
 
Por eso te amo cuando no te amo
 
y por eso te amo cuando te amo.

Pablo Neruda
“Cien sonetos de amor
 “(1959)

 

Tradução de Carlos Nejar:

Saberás que não te amo e que te amo
posto que de dois modos é a vida,
a palavra é uma asa do silêncio,
o fogo tem uma metade de frio.

Eu te amo para começar a amar-te,
para recomeçar o infinito
e para não deixar de amar-te nunca:
por isso não te amo todavia.

Te amo e não te amo como se tivesse
em minhas mãos as chaves da fortuna
e um incerto destino desditoso.

 

Nenhum comentário:

pesquisar nas horas e horas e meias