Anne Sexton
Tradução: Priscila Manhães
A ira
negra como um gancho,
me atinge.
Cada dia,
cada Nazi
fisgava, às 8:00, um bebê
e dourava-o para o café da manhã
em sua frigideira.
E a morte observa com olhar casual
e esgaravata a sujeira sob as unhas.
O homem é perverso,
digo em voz alta.
O homem é uma flor
que deve ser incinerada,
digo em voz alta.
O homem
é um pássaro cheio de lama,
digo em voz alta.
E a morte observa com olhar casual
e coça seu anus.
O homem com seus róseos artelhos,
com seus miraculosos dedos
não é um templo,
mas um casebre,
digo em voz alta.
Que o homem nunca mais erga sua xícara de chá.
Que o homem nunca mais escreva um livro.
Que o homem nunca mais calce seu sapato.
Que o homem nunca mais erga seus olhos,
na noite macia de Julho.
Nunca. Nunca. Nunca. Nunca. Nunca.
Digo essas coisas em voz alta.
Imploro ao Senhor que não ouça.
.
After Auschwitz
Anger,
as black as a hook,
overtakes me.
Each day,
each Nazi took, at 8:00 A.M., a baby
and sauteed him for breakfast
in his frying pan.
And death looks on with a casual eye
and picks at the dirt under his fingernail.
Man is evil,
I say aloud.
Man is a flower that should be burnt,
I say aloud.
Man
is a bird full of mud,
I say aloud.
And death looks on with a casual eye
and scratches his anus.
Man with his small pink toes,
with his miraculous fingers is not a temple
but an outhouse,
I say aloud.
Let man never again raise his teacup.
Let man never again write a book.
Let man never again put on his shoe.
Let man never again raise his eyes,
on a soft July night.
Never. Never. Never. Never. Never.
I say those things aloud.
I beg the Lord not to hear.
10 comentários:
Fred, querido.
Brigada!
Beijão
Não tem que agradecer, Pri.
É muito bom o poema e ótima a sua tradução, coisa que me deixa muito contente.
Beijão.
NOssa! Que poema mais tenebroso e belo. Uma viagem aos muros frios da morte, Tenho que reapirar. Bj
adorei teu post.
bjosss...
Fortíssimo, Adriana.
Beijos
Obrigado, Nanda.
Beijos
pungente!
É, sim.
Bom te ver aqui, Mercedes.
Beijos
Que o senhor não ouça a ira da Anne Sexton. Ótima tradução.
Sim, que não ouça.
A Priscila é uma ótima tradutora e poeta.
Obrigado, Maurício.
Postar um comentário