After dark vapors
After dark vapors have oppress'd our plains
For a long dreary season, comes a day
Born of the gentle south, and clears away
From the sick heavens all unseemly stains.
The anxious mouth, relieved from its pains,
Takes as a long-lost right the feel of May,
The eyelids with the passing coolness play,
Like rose-leaves with the drip of summer rains.
And calmest thoughts come round us -- as, of leaves
Budding, -- fruit ripening in stillness,-- autumn suns
Smiling at eve upon the quiet sheaves, --
Sweet Sappho's cheek, -- a sleeping infant's breath, --
The gradual sand that through an hour-glass runs,
A woodland rivulet, -- a Poet's death.
Jan 1817.
Tradução de José Lino Grünewald.
Após negros vapores
Após negros vapores a oprimir planícies
Por uma longa e triste estação, vem um dia
Nascido no suave Sul e já esvazia
Céus enfermos de todas manchas de imundície.
O angustiado mês, mitigando a aflição,
Tem, de maio, no bem reavido, o sentir,
Pálpebra em frio rápido a se divertir
Tal rosa no pingar das chuvas de verão.
Os calmos pensamentos nos vêm como folhas
Brotando - fruto em paz maduro - sóis de outono
A sorrir pelo acaso sobre imóveis molhos, -
Doce face de Safo - o arfar do infante em sono,
A areia gradual que escorre na ampulheta, -
Um regato de bosque - a morte de um Poeta.
2 comentários:
Há muito tempo que não e
relia Keats, foi bom encontrá-lo aqui. Um beijo.
Bom é encontrar-te, amiga.
Beijos
Postar um comentário